Архонт останавливает его жестом.
ПАРИС. Красота Греции!
Публика выходит на ступени Царского портика в ожидании решения суда. Клиний, Парис и Елена; Пракситель остается рядом с Фриной в коридоре суда.
1-я ГЕТЕРА
Что, снова перерыв?
ПАРИС
Нет, ждем решенья.
Пракситель говорил, на удивленье,
Прекрасно, как оратор Демосфен.
БРОМИЙ
Как Демосфен, риторикой своею
Царя Филиппа напугавший страшно,
И тот решил пойти на нас войною,
На Грецию, разбитую в раздорах
Меж эллинами, варварам во благо.
ГИПЕРИД
(выходя на площадь)
Я весть принес, как с поля битвы чудной
Старинной веры предков с красотою,
Что просияло славою Афин
В прекрасных изваяниях и храмах,
Богам же олимпийским посвященных.
Где здесь кощунство? Лишь в умах людей,
У Евфия оно — в его сужденьях,
Никак не в красоте прелестной Фрины, —
Суд оправдал ее и защитил,
А Евфия он штрафом наказал!
Фрина выходит на площадь в сопровождении Праксителя, Фотиды и других. Публика радостно приветствует Фрину, поднося ей венки и цветы.
ХОР ДЕВУШЕК
Победа красоты!
И это не мечты?
Как торжествует младость
И старость заодно — какая радость
Средь бед, крушений снизошла,
И даль небесная светла
До самого Олимпа,
И нет чудесней нимба
Для красоты земной,
Вновь просиявшей над тобой,
Афины, город знаменитый
Навеки, как в зените
Свободы, славы и побед,
Ликующих, как солнца свет.
(Пляшет при всеобщей радости вокруг.)
Книд. Портик, открытый со всех сторон, в котором в центре на пьедестале установлена Афродита Праксителя. Среди паломников Парис и Хор девушек с комическими масками в руках.
ПАРИС
О, Фрина! Узнаю твою красу
И прелесть выражения во взгляде,
Блестящем, влажном, более живую,
Весь трепет, и волненье, и величье,
Какой предстало быть богине, — чудо
Пракситель сотворил не без участья
Эрота и самой же Афродиты!
СТАРИК
Я стар давно и вожделенье немо,
Но свежий ток я чувствую в крови, —
Ужель любви, — как радость бытия!
Не похоть, а тишайшую любовь,
Как после бурь страстей, в изнеможеньи
Я в сердце нахожу и ею счастлив.
ЖЕНЩИНА
В ней женственность — и мука, и отрада,
И я люблю ее, саму любовь
В покрове лучезарной красоты.
МАЛЬЧИК
Богиня и нагая, как на смех,
А ты испытывай благоговенье?
Но стыдно на нее глядеть мне, странно,
И страх объемлет душу до озноба,
О, вещее виденье красоты!
ХОР ДЕВУШЕК
О, статуя богини! То краса,
Как солнцем просиявшая роса.
С тобою на свиданье
Само явилось мирозданье.
Со всех сторон между колонн
Открыт весь небосклон.
И женственность нагая стынет
Над морем, среди гор, в пустыне,
Вся нега и любовь,
Что ловит в сети нас все вновь и вновь.
О, благодать истомы!
Мы к ней неистово влекомы
Во сне ли, наяву, в мечте,
С рожденьем новым — в красоте!
(Пляшет, вовлекая в пляску всех.)
С возросшей славой Книда
Явилась в город и сама Киприда —
Узнать, за что ее здесь чтут,
И ахнула, смеясь: "Где наготу
Узрел мою, Пракситель,
Будь он и небожитель?
А видел точно, но посметь,
Хотя б для виду не одеть?
Ведь лучше в полутайне
В делах любви старанье.
Иль здесь одни мечты
И символ красоты?"
О, слава золотая Книда —
Пеннорожденная Киприда!
(Пляшет.)
Сюита из трагедии «Очаг света»
Площадь с очертаниями дворца Синьории с башней и церквей вдали. Выходит Хор в карнавальных костюмах и масках. Звучат отдельные голоса, а Хор то пляшет, то изображает нечто вроде пантомимы.
П о э т
Флоренция! Тебя избрала Флора
Всей негой юной взора
Цветы посеять, сны
Чарующей весны,
И вся Тоскана —
Ее цветущая поляна.
Х у д о ж н и к
Как живопись творца
Разнообразна без конца,
Жива, ликующе беспечна
И в быстротечности предвечна.
П о э т
И с веяньем мечты
Прообраз вечной красоты
Твоей души коснется,
Для новой жизни встрепенется!
Б о г о с л о в
Чудесная обитель!
И в ней поэт — правитель.
Явились мы в век золотой,
Вновь просиявший красотой.
С и в и л л а
Какое счастье и удача!
Но тут и незадача.
День меркнет, и в ночи…
Х о р
Сивилла! Помолчи!
Нам жизнь дана лишь на мгновенье —
Не в горе, в наслажденье!
М о н а х
В чем красота? Не в красках,
Да и любовь — не в ласках.
То лишь соблазн, и нет
Здесь бога, он же свет!
Х у д о ж н и к
О, нас зовут уж к покаянью,
Когда душа несется к раю,
С истомою в крови
Встречая взор любви.
П о э т
В дерзаньи духа, в вдохновеньи
Какое преступленье?
Х у д о ж н и к
И нет вины
В красе весны!
С и в и л л а
Здесь карнавал, там преступленье,
То нашей жизни представленье.
Хор, закружившись в танце, удаляется.
Дворец Медичи. Гостиная с картинами и скульптурами. Лоренцо, Полициано, Фичино, Сандро у картины, выставленной для обозрения. Входит Джулиано.
Д ж у л и а н о
(Лоренцо)
Что зачастил к нам папский кондотьер?
К добру ли это? С ним любезен ты,
Как с другом. Между тем мы с папой мира
Надолго ль сохраним? Джоан Баттиста
Возглавит войско папы против нас.
Л о р е н ц о
Я помню об угрозе, исходящей
От папы; но с врагом вести беседу
Всегда ведь лучше, чем войну, когда
И войска нет у нас, а только разум.
Ф и ч и н о
Врага обезоружить можно словом.
П о л и ц и а н о
Но слово может привести к войне.
Сандро прохаживается в отдаленьи, словно бы в беспокойстве, впрочем, простодушный и веселый.
Ф и ч и н о
Собрались мы по поводу "Весны",
Картины Боттичелли, завершенной
Совсем недавно, но успевшей вызвать
Всеобщий интерес и любопытство,
Как будто и сама весна пришла.
Цветут цветы, цветами полон город;
На улицу всех тянет, на поля,
И дышится привольно, как бывает
Лишь в юности, с порывами к свободе
От всяких уз, к любви и красоте!
П о л и ц и а н о
Да знаем мы, кого ты видишь
На полотне.
П о л и ц и а н о
О ком вздыхал
В поэмах, посвященных… даме сердца.
А кто она, как Сандро угадал?
И выполнил заказ он твой на славу!
Д ж у л и а н о
Да он-то и влюблен в нее.
Сандро весело смеется.